Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Poesia. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Poesia. Mostrar tots els missatges

diumenge, 2 de novembre del 2008

Error al sistema !!!

Des d’ahir que tinc un problema amb el blogger. Em va passar quan intentava publicar una entrada: “Stefan Zweig (1919 – 1934)”. El post es va publicar –i en puc continuar publicant més-, però des d’aleshores que no puc editar les entrades, és a dir que no tinc accés a les entrades anteriors i no les puc suprimir o modificar. Això em produeix bastant de neguit. He intentat posar-me en contacte amb el servei tècnic però no me n’acabo de sortir. No sé si en tot això no hi tindrà alguna cosa a veure el fet que hi vaig publicar una fotografia de la cremada de llibres pels nazis. En fi, si algú hi entén i em pot ajudar, li estaré molt i molt agraït. Aquest és l’error que em surt avui, perquè ahir me’n sortia un de diferent:

bX-vcaayl

Informació addicional

blogID: 20238150
host: www.blogger.com
uri: /posts.g

Eugen Gomringer

„kein fehler im system“

kein fehler im system
kein efhler im system
kein ehfler im system
kein ehlfer im system
kein ehlefr im system
kein ehlerf im system
kein ehleri fm system
kein ehleri mf system
kein ehleri ms fystem
kein ehleri ms yfstem
kein ehleri ms ysftem
kein ehleri ms ystfem
kein ehleri ms ystefm
kein ehleri ms ystemf
fkei nehler im system
kfei nehler im system
kefi nehler im system
keif nehler im system
kein fehler im system

dissabte, 22 de setembre del 2007

Literatura alemanya i cinema online

El dimecres dia 22 d’agost ens vam dedicar a explorar i conèixer alguns recursos online sobre literatura alemanya i cinema, és a dir vam fer un ral·li a través dels materials de la xarxa, començant pels del Goethe Institut, l'Institut Alemany: un portal de llibres per a nens i joves (Kinder- und Jugendbuchportal), que inclou una llista de temes, un dels quals és Berlín; un projecte literari online que a partir d’un mapa d’Alemanya es relaciona una ciutat amb un nombre determinat d’autors que hi van néixer i/o hi van viure (Deutschland erlesen); un altre projecte sobre la multiculturalitat de Berlín i el barri de Kreuzberg, en format PDF (“Buntes Berlin”); una secció d’obres literàries recomanades (Bücher, über die man spricht); un quiz online sobre Bertolt Brecht fet pel Goethe Institut d’Hongria (Reise mit Brecht); un conjunt –una motxilla (“ein Rucksack”)- de quaderns d’explotació didàctica sobre pel·lícules alemanyes, també en format PDF i realitzat pel GI de Milà (Arbeitshefte zum virtuellen Film-Rücksack), i, finalment, una projecte sobre proves de lectura a partir de textos literaris alemanys d’autors contemporanis fet pel GI de Barcelona (Deutsche Gegenwartsliteratur interaktiv). 

Així mateix se’ns va proporcionar tot un seguit d’enllaços a altres webs on poder trobar textos literaris alemanys (Projekt Gutenberg, Lyrikline, Litrix, Vorleser). Per acabar vam visitar una pàgina sobre cinema, on també hi ha multitud d’enllaços i materials pensats per poder treballar pel·lícules actuals a l’aula (Kinofenster). Bona part d’aquests materials i d'aquestes activitats ja s’han inclòs a la programació de llengua alemanya d’aquest curs 2007-08 de l’EOI de Maó. D’altra banda, prenent aquest mateix model de ral·li sobre recursos i materials online per a l’aprenentatge de l’alemany com a llengua estrangera, durant el curs també se’ns van proporcionar d’altres referents a altres temàtiques: art, cultura alemanya, llibres de text, etc., etc.

divendres, 14 de setembre del 2007

Goethe, Prop de l'amat

El Divendres dia 17 d’agost li va tocar el torn a la poesia i al tractament didàctic que se’n pot fer a les classes de llengua estrangera. La primera activitat que vam fer va ser escriure un poema a partir d’un nombre determinat de paraules (du, ich, Meer, Mond, Sonne, Quelle, Weg, hören, sehen, leuchten, rauschen, nah, fern, still). El procés de creació individual en el meu cas es va resoldre en el següent text:

Sonne schweigt
Nah auf fernen Wegen, du
Fern von nahen Quellen, ich
Schweigen hört Sterne rauschen
Mond sieht stille das Meer leuchten



Aquesta en seria potser la traducció catalana:

El sol calla
Prop en camins llunyans, tu
Lluny de fonts pròximes, jo
El silenci sent els estels que remoregen
La lluna mira serena la mar que brilla

Aquestes paraules havien estat extretes d’un poema de Goethe: “Nähe des Geliebten” (1795), la traducció catalana del qual, publicada als Clàssics Universals de Proa, és de la mà lliure de Jeroni Zanné.

Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Prop de l’amat


Jo penso en tu quan en la mar fulgura
La llum del sol;
jo penso en tu quan en la font detura
la lluna el vol.
Jo et veig quan s’alça per la ignota via
la pols, i quan
trèmol avança, sense companyia,
el vianant.
Oesc ta veu quan munten les onades
amb ronc brogit.
En el pradell jo trob tes lleus petjades
quan ve la nit.

Amb tu jo só, malgrat la trista absència,
per sempre més.
El sol és post, dels astres ve l’ardència.
S’hi t’hi veiés!

Vam comparar aquest poema de Goethe amb un altre d’una autora moderna, Mascha Kaléko, sobre el mateix tema: l’absència i la presència de l’estimat. Després d’això vam fer una altra activitat que va consistir en dividir-nos en grups. Cada grup va haver de llegir i interpretar un poema. Després es va fer una segona ronda de grups, un grup d’experts en cadascun dels poemes, és a dir un grup format per sengles membres procedents dels grups anteriors que havien treballat a fons el poema. Cada expert havia de presentar el poema a la resta del grup i després s’havien de comparar tots. Es tractava de poemes d’amor. Al meu grup i a mi ens va tocar un poema de Bertolt Brecht: "Erinnerung an die Marie A". (Gedichte)

diumenge, 9 de setembre del 2007

Literatura Alemanya II


Dimecres dia 15 d’agost una professora de la Universität Gieβen ens va presentar el marc teòric per a la lectura i interpretació de textos literaris, tant poètics com en prosa, juntament amb uns quants exemples didàctics de com treballar-los. En aquest sentit ens va proporcionar tota una llista d’estratègies per ajudar a interpretar textos lírics i una altra amb activitats per poder desenvolupar un taller de poesia a l’aula. Vam aprofundir en la ja tradicional tècnica de formulació de qüestions textuals, d’altra banda tan útil a les classes de llengua estrangera: quines en són les persones, quina la situació, els contextos temporal i d’espai, quin n’és el tema, el què, el per què, el com, etc. etc. I com que el contingut mai no apareix deslligat de la forma, totes aquestes qüestions ajuden també a conèixer quins mitjans lingüístics (lèxics, morfològics i sintàctics) s’utilitzen. Els dos dies següents, dijous i divendres, van estar dedicats exclusivament a la prosa i a la lírica respectivament i a la seva explotació didàctica.

Nachts

Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.
O wunderbarer Nachtgesang:
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Bäumen -
Wirrst die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.
(Joseph von Eichendorff,
"Wanderlieder", 1826)

dilluns, 6 de febrer del 2006

POEMES GEOMÈTRICS


Fa un dia d'hivern de cel de plom. Ahir va fer un dia d'estiu de cel estirat, lleuger com una ploma. Aquests canvis de temps ens afecten l'organisme i, psicosomatomètricament, l'estat d'ànim. Bòreas i Cronos exerceixen la seva influència sobre Gea i també sobre nosaltres els mortals que l'habitem: temps atmosfèric, temps cronològic, temps astronòmic. La primera imatge que em va venir al cap quan vaig llegir el títol del nou llibre de Jordi Jané, Poemes Geomètrics, va ser la de l’hiperconegut dibuix de Leonardo Da Vinci: l'Home de Vitruvi. Després de llegir el primer poema l'associació se'm va fixar definitivament a la memòria. Poesia i geometria, ciències aparentment divergents, convergeixen en poemes sense metre cercant una explicació més enllà de la matemàtica, l’anatomia o l’antropometria, potser en el món de la metafísica, en qualsevol cas en el de la simbologia. I realment és un misteri, ens demanem juntament amb el poeta: ¿quins cercles, trígons i quadratures ens travessen el cos, la ment i els sentiments a fi de conformar l'esperit -l'ànima- i transportar-la tot transformant-la en tots tres temps, als quatre vents? El poeta i l'Home de Vitruvi semblen encerclats, emmarcats, en les constel·lacions de l'espai còsmic, com en una carta astral, travessats per disposicions i conjuncions geomètriques, de les qual se'ns volguessin posar exemples casuístics de personalitat, de caràcter, de sentiments, de manera de veure el món, el passat, el present i el futur, de formes de viure el temps i de concebre'l, de sensualitat, erotisme i sexe, de vocacions i professions, de rutines i quotidianitats, de relacions personals, de parella i socials, de viatges terrenals, espirituals, mentals, cronològics i estel·lars.
Se'ns dibuixa un jo tot sol, perquè la vida és d'un tot sol i de vegades entotsolat, perquè la vida te la tries tu. La vida és d'algú que sembla haver decidit deixar de submergir-se en la complexitat dels sentiments compartits o de la sexualitat còmplice, degut a allò que comporten d'alienador, de destrucció de la individualitat, que ha triat aïllar-se en el solitari goig eròtic de la contemplació de moments íntims plens de sensualitat, com ara el Xavier a la dutxa o THE MAN I LOVE, un mer cos amorós en un tren de rodalies que juga amb el telèfon mòbil però que no té ulls -sense ulls-, talment com si fos un simple cos per estimar sense correspondències ni connexions, al qual es nega la personalitat intensa capaç de transmetre'ns uns ulls plens de vida. Gairebé se'l converteix en pedra, en una escultura neoclàssica, digne d'observar i d'admirar però que en realitat és inofensiva, perquè un sap que no es pot moure, que és immòbil. Una imatge, per tant, de la qual es pot gaudir platònicament però que és incapaç d’interferir -de descentrar, d’inquietar-, de ferir ni l'ànim ni el plaer ni els sentiments. THE MAN I LOVE és en el fons "I love the man" i prou, res més. No sé perquè em costa tant abraçar-te es demana el poeta referint-se a EL MEU AMIC SPARTAK. I tot i això, tot i aquest hermetisme defensiu, es transpira inquietud, intranquil·litat, no-pau.
Al llibre no hi apareix un únic tren, no, en passen un darrere l'altre, però el jo no els veu passar assegut des de l'estació, sinó que hi viatja, per les costes del Garraf o al metro de Roma. Des de dedins del vagó hi veu pujar els passatgers, personatges un pèl pintorescos i en realitat simples passavolants, encara que un els vegi baixar-ne amb certa recança, "NOSTÀLIA", com ara L'HOME DE L'ACORDIÓ o la mare i la filla gitanes. I tanmateix aquesta petita realitat quotidiana permet al poeta d’emmirallar-s'hi, de reconèixer-s’hi i de reflexionar sobre el propi comportament.
El viatge i el pas del temps hi són una constant, al llibre. A Tubinga se succeeixen les estacions i un s'esforça perquè resti quelcom d'essencial i d'etern. Com el sol recollit en unes fulles mortes del PARC DE SCHÖNBRUCH, el poeta vol que en els mots hi resti també aquell alè de vida, aquell raig intens de llum que tingueren en molts moments de l’esdevenir de l’existència pròpia. Les mans toquen -maseguen- les paraules com aquell que pasta pa. Les paraules acaronen i enrampen l'ànima -l'electricitat del cos- i sembla per tot això que LA LLENGUA sigui la gran protagonista, amb els seus jocs, amb les seves capacitats expressives de vivències que es marceixen. La llengua es fa llum i alegria, es fa dol i tristesa, es fa ofici i té vida pròpia. Per les seves venes hi corre la saba de la vida destil·lada pel pas del temps. Els mots són miralls trencats d’aquella essència, retenen el temps, contenen la vida: el temps s’atura en les paraules. La llengua és vida, la vida és llum, raigs, rius, carrers de la llum.
Però no n’hi ha prou, amb contemplar el decurs de la vida des d’un tren. Mal que sembli que de vegades li pesi, el jo sofreix transformacions gairebé kafkianes, es converteix en cuc –M’HE FET CUC-, panerola, microbi, mosca, mosquit, aranya,... i, finalment, en enyoradissa i aristocràtica crisàlide, amb tota la potencial i renovada càrrega simbòlica de les seves polícromes metamorfosis, des que es desclou i surt endiumenjada al carrer –de la llum- fins que es fa vella com els mots, desitjant que algú la senti i la reculli, mentre pel carrer voleien nounades papallones exuberants.

Jordi Jané-Lligé:
Al cap de quinze anys i altres textos. Moment Angular, 46. Vic, 2004
Poemes geomètrics. Prima Matèria, 47. Vic, 2005
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...